Sînziene

Archive for the ‘_cântec de leagăn’ Category

Mama cînd m-o legănat
Numai de dor mi-o cîntat
Mio cîntat de dor şi-o plîns
Dorul de mine s-o prins
De cînd port dor la înimă
Numai am nicio hodină
Nici la prînz şi nici la cină
Cîte doruri reles grele
Tătes pă braţele mele
Altul moare de bătrîn
Nu şti dorul de cei bun
Dar eu ştiu că l-am purtat
De cînd mama mi-o cîntat

Read the rest of this entry »

Nani, nani, puiu mamii,
Că mama te-a legăna,
Voinecel mare ti-I fa’.
Te-oi legăna c-un picior
ȘI ți-oi doini binișor.
Să crești mare șI viteaz
Fără lacrimi pă obraz.
Să sii cum mama ți-a spune,
Voinicel mare pă lume.
Să sii ca floare-ntre flori
Voinicel între feciori.

Read the rest of this entry »

Nani, liu-liu cu mama
Că mama te-a legăna
Și ți-a hori cât ai vrea.
După ce ti-i deștepta
Pă obrăzuc te-oi spăla
Cu apă din fântâniță
Să sii mândră coconiță,
Iute ca o rândunea,
și frumoasă ca o stea.

Maramureș, 1900

de Maria Tănase

Read the rest of this entry »

de Tudor Arghezi

Muzica: Tudor Gheorghe
Audio: triluliu

Doamne, fa-i bordei in soare,
Intr-un colt de tara veche,
Nu mai nalt decat o floare
Si ingust cat o ureche.

Si-n pridvor, un ochi de apa
Cu o luntre cat chibritul,
Ca-n crampeiul ei sa-ncapa
Cerul tau si nesfarsitul.

Da-i un fluture blajin
Si o broasca de smarald.
Si-n padurea de pelin
Fa sa-i stea bordeiul cald.

Si mai da-i, Doamne, vopsele
Si hartie chinezeasca,
Pentru ca, manjind cu ele,
Slava ta s-o smangaleasca.

Si cand totul va fi gata
S-o muta la ea si tata.

Sclipeşti, sclipeşti, steluţă,
Ce mult aş vrea să ştiu ce eşti.
Deasupra lumii, atât de sus,
Ca un diamant pe cer.
Sclipeşti, sclipeşti, steluţă,
Ce mult aş vrea să ştiu ce eşti.

Traducerea in română a cântecului “Twinkle Twinkle Little Star” de către Lullabies of Europe


Lullaby from the Lullabies of Europe education project.

Haia, haia, mică baia,
Cuculică, fată mică,
Douăzăşi şi unu,
Dă-mi şi mie unu.

Lululică, cuculică,
Haia mică, fată mică
Hai, hai, hai, hai,
Hai, hai, moş Mihai, hai.

Haia, haia, mică baia,
Haia, hai, hai, câţi copii ai?
Douăzăşi şi unu,
Dă-mi şi mie unu.

Lullabies of Europe – Translations

Noapte bună, somn uşor
Şapte pureci pe-un picior
Şapte şi pe celălalt
Să te tragă jos din pat

Noapte bună, somn uşor
Şapte pureci pe-un picior
Şi cu unul după ureche
Ca să fie cu pereche

Noapte bună, somn uşor
Şapte pureci pe-un picior
Purecii să te sărute
Tot din 5 in 5 minute.

Somn uşor, vise plăcute
Purecii să te sărute

Praf de stele peste gene,
Licurici în vise mici,
Şapte purici pe-un picior,
Noapte bună, somn uşor!

Versuri: Mihai Eminescu
Muzica: Tudor Flondor
Score

Somnoroase păsărele
Pe la cuiburi se adună,
Se ascund în rămurele –
Noapte bună!

Doar izvoarele suspină,
Pe când codrul negru tace;
Dorm şi florile-n grădină –
Dormi în pace!

Trece lebăda pe ape
Între trestii să se culce –
Fie-ţi îngerii aproape,
Somnul dulce!

Peste-a nopţii feerie
Se ridică mândra lună,
Totu-i vis şi armonie –
Noapte bună!

.en translation
Sleepy birds

All those sleepy birds
Now tired from flight
Hide among the leaves
Good-night!

Only the spring whispers
When the wood sleeps silently;
Even flowers in the gardens
Sleep peacefully!

Swans glide to their nest
Sheltering among the reeds
May angels guard your rest,
Sweet dreams!

Above a night of sorcery
Comes the moon’s graceful light,
All is peace and harmony
Good-night!


Categories

%d bloggers like this: