Sînziene

Archive for the ‘.fr’ Category





O, brad frumos,
O, brad frumos
Cu cetina tot verde!
Tu esti copacul credincios,
Ce frunza nu si-o pierde!
O, brad frumos,
O, brad frumos
Cu cetina tot verde!

O, brad frumos,
O, brad frumos
Vesmintul tau ma-nvata:
Sa speri, sa fii om credincios
Da mingiierea-n viata.
O, brad frumos,
O, brad frumos
Vesmintul tau ma-nvata.

O, brad frumos,
O, brad frumos
Verdeata ta imi place,
Oricind o vad ma simt voios
Si vesel ea ma face.
O, brad frumos,
O, brad frumos
Verdeata ta imi place.

Wikipedia

.de
O Tannenbaum

.fr
Mon beau sapin

.en
O Christmas Tree

Corul de Copii Radio

Lyrics:

Chorus
Sur le pont d’Avignon
L’on y danse, l’on y danse
Sur le pont d’Avignon
L’on y danse tous en rond

.en translation
On the bridge of Avignon
We all dance there, we all dance there
On the bridge of Avignon
We all dance there in a ring

I
Les beaux messieurs font comm’ ça
Et puis encore comm’ ça.

.en translation
The handsome gentlemen go this way
Then again go that way

II
Les belles dames font comm’ ça
Et puis encore comm’ ça.

.en translation
The beautiful ladies go this way
Then again go that way

III
Les militaires font comm’ ça
Et puis encore comm’ ça

.en translation
The soldiers go this way
Then again go that way

IV
Les musiciens font comm’ ça
Et puis encore comm’ ça.

.en translation
The musicians go this way
Then again go that way

Latin
Repetitio est mater studiorum

.fr
La répétition est la mère des études

.en
Experience is the best teacher

Wikiproverbs

.ro
Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard
.en translation “Don’t give the sparrow in the hand for the crow on the fence”

.fr
Un tien vaut mieux que deux tu l’auras

.it
Meglio un uovo oggi che una gallina domani

.es
Mas vale pajaro en mano que ciento volando
.en translation“A bird in the hand is more worthy than one hundred flying”

.en
A bird in the hand is worth two in the bush

.de
Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach
.en translation “a sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof”

Romanian Proverbs
European Sayings, Proverbs and Idiomatic Expressions
ABC of France

Chevaliers de la table ronde
Goutons voir si le vin est bon.
Chevaliers de la table ronde
Goutons voir si le vin est bon.

Goutons voir, oui, oui oui.
Goutons voir, non, non, non.
Goutons voir si le vin est bon.

Goutons voir, oui, oui oui.
Goutons voir, non, non, non.
Goutons voir si le vin est bon.

S’il est bon, s’il est agreable
J’en boirai jusqu’a mon plaisir.
J’en boirai cinq a six bouteilles,
Une femme sur les genoux.

Pan! Pan! Pan! Qui frappe a la porte?
Je crois bien que c’est le mari.

Si c’est lui que le diable l’emporte
De venir troubler mon plaisir.

Si je meurt je veux qu’on m’enterre
Dans la cave ou y a du bon vin.

Les deux pieds contre la mureille
Et la tete sous le robinet.

Sur ma tombe je veux qu’on m’inscrive
“Ici git le roi des buveur.”

La morale de cette histoire,
C’est de boire avant de mourir 🙂

.en translation
Come ye knights of the round table,
Let us taste if the wine is good.

If it’s good, if it’s to my liking,
I will drink ’til I’ve had enough.

I will drink six or seven bottles
With a woman upon my knee.

Knock, knock, knock! Who is at the door now?
It’s her husband coming home.

If it’s him, may the devil take him
For turning up to spoil my fun.

If I die, I wish to be buried
In the cellar where they keep the wine.

Both my feet up against the wall
And my head underneath the tap.

On my grave I want this inscription:
The King of Drinkers is buried here.

If this story has any moral
It’s to drink up before we die


A la claire fontaine,
M’en allant promener,
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baignée.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai !

Sous les feuilles d’un chêne
Je me suis fait séchée ;
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai !

Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai,
Tu as le cœur à rire…
Moi je l’ai à pleurer !

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai !

J’ai perdu mon ami,
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai !

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que mon doux ami
Fût encore à m’aimer.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai !

.en translation

At the clear fountain,
while going for a walk
I found the water so beautiful
that I bathed in it.

I’ve been loving you for a long time,
I’ll never forget you

I lay down to dry
under the leaves of an oak.
On the topmost branch
a nightingale was singing.

I’ve been loving you for a long time,
I’ll never forget you !

Sing, o nightingale, sing,
your heart is merry,
your heart wants to laugh,
mine wants to cry.

I’ve been loving you for a long time,
I’ll never forget you !

I lost my lover
without deserving it
for a posy of roses
I wouldn’t give her


Categories

%d bloggers like this: